На родном языке:
Hindered by sober restlessness. Submitting to the amber crutch. The theme in my aching prose. Fantasizing the sight of Manhattan; that pour of a bitter red being that escapes a thin frame. The rebirth of mutual love. The slipping on gloves to lay tenderly.
“I’m dying.”
– “Is it blissful?”
“It’s like a dream.”
– “I want to dream.”
Перевод на русский язык:
Мешает трезвый беспокойство. Отправить Янтарь костыль. Тема в мои ноющие прозы. Фантазировать прицел Манхэттена; что будет лить красный горький, сбегает тоненькая рамка. Возрождение любви друг к другу. Которые перчатки скользят нежно лежали.
“Я умирает.”
– “Счастлив ли он?”
“Это как мечта.”
– “Я хочу, чтобы мечта”.